All medieval historians engage with translation in some way to do research; whether it is simply to read primary sources or secondary literature, to write up research based on variations in translation, to edit translations already made, or to create new translations. Medievalists spend years honing their translation skills and I think it would be fair to say that translating, in its various forms, is one of the hardest parts of my job, not only because it requires significant skills but because it demands space in time and in mind – the two commodities hardest to juggle in my role as a lecturer in a busy history department.
My own experience with translation clearly began before I decided to go into research. As most of you will know, I’m a non-native speaker of English and this means that I continuously engage with translation by copying, editing and thinking about the way native speakers use English in speech and in writing. It has often been a process of trial and error – really, lots of errors (so many horror stories that are not suitable to write about here!). Nevertheless, by the time I started my postgraduate studies, this process had left me fairly confident that I could tackle any text with a good dictionary and patience. For several years, I felt that this worked like a charm – mostly – until my research took me in new directions and I had to make completely new translations of the sources I was working with. Honestly, my postgraduate training and a PhD had not prepared me for this. Even small practical things like whether to indicate variations in spellings in the word document using square or round brackets or footnotes became a matter to ponder for days, weeks and months. And, the more translations I did, the less I felt I knew. It has resulted in me becoming more pedantic about words and phrases in general and those students and colleagues who know me well, can attest, with great exasperation, to the fact that I start almost every question or objection with “but what does that word mean in practice?”
Next week I, together with the Leverhulme-funded international network ‘Voices of Law: Language, Text and Practice’, will be hosting a postgraduate workshop on editing, translating and using medieval documents. I will be sharing some of the basic problems of translating (yes, maybe I’ll divulge some of those horror stories too), focusing on problems relating to purpose, time, knowing too much/too little, and logistics. I’ll be joined at the workshop by some more experienced colleagues from Cambridge, Copenhagen, Glasgow, and the Frisian Academy, who also grapple with translations. Afterwards, the papers from the workshop will be made available in an online booklet, which will, hopefully, provide postgraduates with some useful guidance on this topic.